A reader writes:
A few quick questions:
1) Is the only difference between classical latin and ecclesiastical latin the pronunciation?
No. Ecclesiastical Latin also has vocabulary that classical Latin doesn’t (esp. biblical and theological terms). The grammar and syntax are also a little different. For example, ecclesiastical Latin has a tendency to use prepositions where classical Latin would rely on cases alone. This makes ecclesiastical Latin easier for English-speakers since we are used to using prepositions rather than cases.
2) I know there are at least three different versions of the Vulgate floating around currently . . . is there a particular version/edition you recommend? I checked out a version of the Vatican’s edition of the ‘Nova Vulgata’ and it has absolutely no footnotes, introductions, etc., so I’m looking for something a bit different . . .
I’m afraid that I don’t have a special recommendation, here. I tend to use the Neo-Vulgate because it’s available for free, in electronic form, on the Vatican’s web site. (HERE.) I’ve seen a nice edition of the Vulgate NT with the Greek NT on the facing page, but with my preference for electronic formats (makes it easier when I’m writing), I haven’t bothered getting one. (And, unfortunately, I don’t have the name of it, though Googling should turn it up.)
3) Similar question for the Septuagint . . . what edition should I pick up?
Same kind of answer as before. I don’t really have a recommendation. Almost any edition of the Septuagint will suffice for most purposes. Unless you’re doing someting of a scholarly nature, it really doesn’t matter which edition of the Vulgate or the Septuagint you use. Neither are original-language versions of the Bible, and if you’re just wanting them for language study or personal Bible study or for writing non-academic articles then any edition will work well.
Readers are welcome to share their favorite editions in the combox, though.

