Approved Translations

by Jimmy Akin on December 3, 2007

in Benedict XVI

I read Spe Salvi the first day it came out, and I’m still digesting it. It’s longer by more than 3,000 words than its predecessor, Deus Caritas Est and takes more than two hours to read (unless you’re speed reading, of course).

I’ll try to blog some about its contents, and the first thing I thought I’d note is something that lept out at me when I was making my way through it the very first time.

You see, I’m not a big fan of the New American Bible. It’s a squishy, lame, tin-eared translation. Even the people who worked on the translation (like Raymond Brown) complained about what the stylistic editors did to their work (though that applies more to the original edition than the current one).

The NAB also happens to be approved by the U.S. bishops for use in liturgy, and so occasionally I get someone who is more-bishopier-than-thou looking down his nose at me for finding fault with the translation, as if the U.S. bishops personally translated the document–as a body–under the inspiration of the Holy Ghost. (Instead of approving as a conference the work of a set of interlocking committees of iconoclastic translators who were determined to desacralize the language of Scripture. Under those circumstances, an individual bishop had virtually no chance of getting substantive changes made in the document, especially in the heady atmosphere of the early 1970s, when the first edition came out.)

Well, in Spe Salvi, Pope Benedict is very diplomatic about it–in keeping with his position as pope–but he finds fault with a translation approved by the conference of bishops of his homeland, Germany.

Discussing, Hebrews, 11:1, he writes:

To Luther, who was not particularly fond of
the Letter to the Hebrews, the concept of “substance”, in the context of
his view of faith, meant nothing. For this reason he understood the term
hypostasis/substance
not in the objective sense (of a reality present within
us), but in the subjective sense, as an expression of an interior attitude, and
so, naturally, he also had to understand the term argumentum as a
disposition of the subject. In the twentieth century this interpretation became
prevalent—at least in Germany—in Catholic exegesis too, so that the ecumenical
translation into German of the New Testament, approved by the Bishops, reads as
follows: Glaube aber ist: Feststehen in dem, was man erhofft, Überzeugtsein
von dem, was man nicht sieht
(faith is: standing firm in what one hopes,
being convinced of what one does not see). This in itself is not incorrect, but
it is not the meaning of the text, because the Greek term used (elenchos)
does not have the subjective sense of “conviction” but the objective sense of
“proof”. Rightly, therefore, recent Protestant exegesis has arrived at a
different interpretation: “Yet there can be no question but that this classical
Protestant understanding is untenable.”5 Faith is not merely a
personal reaching out towards things to come that are still totally absent: it
gives us something. It gives us even now something of the reality we are waiting
for, and this present reality constitutes for us a “proof” of the things that
are still unseen. Faith draws the future into the present, so that it is no
longer simply a “not yet”. The fact that this future exists changes the present;
the present is touched by the future reality, and thus the things of the future
spill over into those of the present and those of the present into those of the
future (Spe Salvi 7).

Ultimately, it’s about what translation best captures what’s in the original, not who produced it or who approved it.

This is not to discount the importance of episcopal approval of Scripture translations. I’m not in the least suggesting we do away with that. But it is to note that even when we have episcopal approval of a translation, that doesn’t mean that the translation is infallible or the best one that could have been produced.

Comments have been disabled for this post.
Sort: Newest | Oldest

Try again:
Old Testament printed smaller than the head of a pin
The Chicken

Guess what, if your Bible is too large to carry around, you might try this . The whole Old Testament smaller than a pinhead.
The Chicken

The NAB as a translation is lacking. one of many examples from Isaiah 44:6
Jewish Publication Society Tanakh (1917);
"Thus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and besides Me there is no God."
Douay-Rheims Bible;
"Thus saith the LORD the king of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God."
Revised Standard Version;
"Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; besides me there is no god."
Finally, the NAB;
"Thus says the LORD, Israel's King and redeemer, the LORD of hosts: I am the first and I am the last; there is no God but me."
The first three examples seem to imply (at the least)a distinction between the LORD, King of Israel and "his" redeemer, the LORD of hosts. The NAB fails to do this and is, as was mentioned, "squishy".

Inocencio,
THANKS SO MUCH FOR THAT LINK!!!!

Here is a helpful reference from the Vatican Congregation for the Clergy. The text below is from CatholicCulture.org
This web site was launched by the Vatican Congregation for the Clergy and allows researchers to access Bible verses with exegesis from doctors of the Church or cross reference liturgical texts with commentaries from Church Fathers. The site offers six categories in nine languages. It also gives the option of downloading the site's content.
The nine translations of the Bible, including Hebrew and Greek, can be read side-by-side, as can the Eastern and Latin Codes of Canon Law.
Take care and God bless,
Inocencio
J+M+J

That's the version that's basically abandoned and is currently being rewritten from scratch. I've yet to decide if I want to get involved on that project or not.

Chicken, if you're talking about www.macsword.com, that's using the Sword engine.

Dear DJ,
The port of e-sword to the Mac is called MacSword. It is very beta-ish.
The Chicken

re: Mechanically Separated Chicken..
Well, I remember reading that on the ingredients list on something in highscool. Thought it was Spam.

Dear DJ,
Regarding the papalencyclicals.net site, even though the encyclicals themselves are in the public domain (until recently, all Vatican documents were released in the public domain, as far as I know), the specific setting used by the site, would be protected by copyright laws, unless the author has released it to the public domain or some other license.
Looking at the site, further, I found that the author has permission from Petersnet to use the encyclicals. If you want to use them in the Sword Project, you could get permission from them. Written permission (fax/letter and not simply an e-mail permission) is best from the standpoint of copyright, especially if you add them to a computer program.
The Chicken

Dear DJ,
From Wikipedia:
The labeled ingredients in the Classic variety of Spam are: chopped pork shoulder meat with ham meat added, salt, water, sugar, and sodium nitrite to help "keep its color"...
Varieties of Spam vary by region and include...Spam Lite (containing pork and chicken)...
You wrote:
And correct me if I'm wrong, but I think 'mechanically separated chicken' is on the ingredients list for Spam..
Mechanically separated chicken...(shudder). I wonder what is mechanically separated to make computer spam?
The Chicken

Warm greetings in the True Christmas Spirit!
I hope all is well, you seem very knowledgeable. I read through your blogs--very sharp indeed! Do you have a Doctorate in Divinity or Philosophy?
Anyhow, I was wondering if you could give some priceless advice. I am thinking of buying some good old Catholic theology books for some family members and loved ones, and well, I recently received an advertisement for this very interesting book called "Communicatio in Sacris: The Roman Catholic Church against Intercommunion of non-Catholics" by Mr. William J. DeTucci.
I was wondering if you have seen any book review on this book? I could not find anything on the author. It seems the book talks about the Role of Vatican II in the Modern World and how some Traditionalists have resisted many of the Modernistic teachings of Ecumenism, Religious Liberty, and the New Mass, as opposed to the old Latin Tridentine Mass. However, I also recently read Benedict XVI's Motu Proprio ( www.vatican.va), which seems to be give the Liberty of "Open Communion" to so-called Traditional Catholic Groups who dissent from Vatican II, i.e. Marcel Lefebvre's SSPX, Mark Pivarunas' CMRI, Clarence Kelly's SSPV, Br. Michael Dimond's Most Holy Family Monastery, the various Saint Benedict Centers, Jason Spadafore's Raphael Society, Patrick Taylor's Society of the Virgin Mary, and so many other Independent Bishops at Large)--all who promote Intercommunion Latin Mass Ritual, of course! I think the Spirit of Vatican II is really being recognized now by many of the Traditionalists who once followed Bishop Lefebvre in resisting Vatican II Conciliar Reforms, but since the Motu Proprio Latin Mass Ecumenism has been widely promoted and it has been "well received" by many of these same various Traditionalists Sects and also by many Liberal Bi-Ritual Bishops who offer both the Latin Mass and Ecumenical Modern Liturgies.
However, breaking the rule of judging a book by its cover, and only peaking its table of contents, it seems to me this book is an itchy reaction to this Neo-Ecumenism that both Greek and Latin Churches have been involved with. Not sure if you have read the book, or know of some theologian who has written a review? Here is the link to the contents that I browsed:
http://www.lulu.com/content/1431544
and also here:
http://www.vladcatholic.com
I would most greatly appreciate any book review that you or a theologian has done. This book seems to have positive merit in as much it claims to be "a Compendium of Roman Catholic Doctrine on the subject of Intercommunion with non-Catholics. This book produces the overwhelming theological consensus for the Dogmatic Teaching condemning Intercommunion with non-Catholics, putting together a treasury of Sacred Scriptures, Church Fathers, Doctors, Saints, Theologians, and Popes who have written on the matter."
However, I just wanted to verify that before I make my last minute shopping for this Christmas & New Year Season.
May God bless you all!
Kind regards,
Patty

While we're at it, I just found this on Zenit.

Chicken:
Couldn't find a version of e-sword for the Mac on their website.
The reason I talked about the Sword project is that I'm working with a group that's trying to produce open source Catholic software and our first mission is to get Sword up and running with the Deuterocanon, though the Java front end isn't really a front end as it handles the Sword modules itself. We've even gotten permission to distribute the Catechism as a Sword module (though our module has a few bugs, we've got to get them fixed...) So I've been looking at it for a while.
That and its open source. Not that I'm some sort of wacky commie nutso who's trying to push open source on everyone, but that fact gives me the opportunity to modify the code. :)
CCEL is nice, but if you want to download the texts, you have to create an account and they ask you to contribute after something like 5 downloads. That doesn't mean they stop you, they completely let you keep downloading, but you feel really bad if you do. Well, I do at least.
Just found papalencyclicals.net the other day. Awesome site. Do you know if the translations of those encyclicals as well as the council texts are in the public domain? I may want to start making them into Sword modules. :)
And correct me if I'm wrong, but I think 'mechanically separated chicken' is on the ingredients list for Spam..

Dear DJ,
Thanks for posting the links for the Sword Project and Vulsearch. I agree that the last version of Vulsearch was a bit buggy the last time I tried it. One can either find copies of the Deuterocanonicals on-line and then import them into e-Sword or the Sword Project, or e-Sword (for Windows or Mac) does have the deuterocanonicals.
The Sword Project is making headway, although it is not as easy to use as I would like to see.
If one has Windows, the best free software I have found is e-Sword (http://www.e-sword.net/), by far. It is also available for Mac. although it is not as easy to use.
The Interlinear Scripture Analyzer (http://www.scripture4all.org/) is a must-have for anyone who wants to look at the original languages (for Windows).
Theophilos is another program similar to e-Sword, which allows one to add modules that contain text from other sources.
If you have never looked at the Christian Classics Etheral Library (CCEL), it contains many public-domain Catholic and Protestant authors (be careful of external links - there may be badware, according to Google). One can download 37 volumes of the Church Fathers, etc. I don't want to put a link, because typepad might reject it. Just Google, CCEL and the site will come up.
Finally, for historical papal encyclicals, the site, www.papalencyclicals.net can't be beat.
Apparently, typepad considers The Chicken to be a spammer and keeps asking me to type in an anti-spam word. Don't they know that Chicken and spam do not go well together :)
The Chicken

And I love the comment at the end, which just proves one thing that we already knew. Bishop's Conferences aren't under the protection of the Holy Spirit.

Gots to love the Pope. Basically wipes out all that stuff about faith being personal (although that's a piece of the puzzle). With our hope being in the Cross, basically wipes out some of the Protestant Reformers. I love our German Pope.
While the Pope may have not quoted Vatican II, he did use the 2nd edition of the Catechism.
Deo Gratias for our Pope and may God Bless him with health and humility.

The Masked Chicken:
In regard to the Sword project, their engine doesn't handle the Deuterocanon. And I doubt many of the other open source projects do, aside from Vulsearch of course. I like Vulsearch to a degree, but have found it a bit buggy at times in regard to the interface. Plus, now I'm only ever on a Mac, and Vulsearch is Windows based (.Net specifically, though there's an older non .Net version.)
I've actually taken it upon myself to try and get the Sword engine working with the Deuterocanon. I haven't really done anything yet. At least a good number of the Sword folks are ecumenical as well. That, or they're not telling me they're not ecumenical...
There are issues that the Sword engine doesn't yet handle such as dynamic versification as well (not all Bibles are versed the same way.)
On both the Mac and Windows, I like the Java based software over the versions written for the systems. Though a rewrite for the Mac is in the wings. Haven't used Gnomesword nor Bibletime(for KDE) but the Linux versions are under active development and supposedly pretty nice.
I don't personally have any experience with any other projects that are our there.
Link to Vulsearch: here
Link to Crosswire (Sword): here

"As someone who is trying to do the right thing, I find all this stupid nitpicking terribly annoying and distracting from my attempt to read God's word. Is this REALLY necessary to bash all but our own little pet translations?"
Hey, this is a time honored Catholic tradition (small t)! We are like a family. A tiny bit dysfunctional but what family isn't a bit. Read the Bible that is easiest to understand for you. Sometimes we concentrate on the value of each flower while we miss the beauty of the garde(n)!

"As someone who is trying to do the right thing, I find all this stupid nitpicking terribly annoying and distracting from my attempt to read God's word. Is this REALLY necessary to bash all but our own little pet translations?"
Hey, this is a time honored Catholic tradition (small t)! We are like a family. A tiny bit dysfunctional but what family isn't a bit. Read the Bible that is easiest to understand for you. Sometimes we concentrate on the value of each flower while we miss the beauty of the garde(n)!

+J.M.J+
I found the Gen 3:15 page on the Internet Archive. This snipped url should work:
http://snipurl.com/gen315
In Jesu et Maria,

Dear Beng,
For some reason, typepad will not let me post the links to the Bible software. Could someone give some idea as to why that might be the case?
The Chicken

Thanks, beng!
The link doesn't work. « MODx Parse Error »

The Masked Chicken please give us (me) the link!!
And regarding Gen 3:15 polemic here's a link:
http://www.catholicapologetics.net/gen315.htm

+J.M.J+
Esau writes:
>>>Why wouldn't this be considered such a proof?
What I mean is: I'm not sure that argument could conclusively prove that the "She" reading of Genesis 3:15 is the correct one. At least not to some scholars' satisfaction.
In Jesu et Maria,

jrg,
If I remember correctly, the Church hasn't dogmatically proclaimed this...

The Church holds many beliefs that have not been "dogmatically proclaimed" in the same fashion that the Assumption and the Immaculate Conception have. In fact, it holds no other dogmas that have been proposed in the same fashion, and we should be careful not to demand similar proclamations before we offer the requisite assent. (Not to say you're demanding that; just trying to clarify.)
In addition to the exercise of the extraordinary magisterium through (1) ex cathedra papal announcements (eg, the Assumption/Immaculate Conception) or (2) universal episcopal pronouncements (eg, conciliar definitions), the Magisterium also teaches faith and morals infallibly through ordinary universal episcopal teaching (what the bishops agree on and teach in communion with the Pope).
What is used in the liturgy is often the best evidence for the third type of infallible teaching identified above.

When I give advice to people who want to do serious Bible study and have enough money, I tell them to make sure that they have at least one Bible from the Jerome tradition (Douai-Rhem, etc.) and the Erasmus tradition (KJV, RSV, etc.).
Jerome had access to older (although fewer) manuscripts that have been lost. Erasmus had access to many fragments of the Greek. Put together, they form a more complete set of information. As to the She/He controversy: we do not have the manuscripts that Jerome based his translations on, so we cannot judge which translation is correct. There is historical evidence for either.
Not to change the subject too much, but since most people typing here have computers, there is very good free Bible software available for all three common operating systems (Windows, Mac and Linux). E-sword, the Sword project, Theophilous, and ISA (Interlinear Search) are all available. One may load up to twenty different translations, including the original Hebrew and Greek as well as Strong's concordance and other aids. Is anyone interested in links? Does anyone want to discuss their experiences with Bible software (for computer or palm pilot)?
The Chicken

Rosemarie:
Note that both these women gain victory by striking a blow to the head of the enemy. Is it not fitting, then, that She who is truly Blessed among Women would crush the head of a much greater enemy? Yeah, it's probably not conclusive proof, but it's food for thought.

Why wouldn't this be considered such a proof?
The very heart of Scripture Study (in particular, even Protestant bible study) is, in fact, based on such notions of Typology:
For example, the bread and wine offered by Melchizadek is a "type", a shadow, of the Bread and Wine, the Body and Blood, offered by Our Lord, Jesus Christ in the New Testament.
There are several other examples such as those from the Church Fathers themselves (e.g., Mary as the New Eve, etc.).
St. Paul actually teaches regarding typology in the New Testament.
Here are some notes on that:
There are several words used in the Greek New Testament to denote what we have just defined as a type. First, there is the term tupos (the basis of our English word “type”).
Though this word is variously employed in the New Testament, it is certainly used in our present sense in Romans 5:14 where Paul declares that Adam “is a figure (tupos) of him that was to come”, i.e., Christ.
Second, there is the word skia, rendered “shadow.” In Colossians 2:17, certain elements of the Mosaic system are said to be “a shadow of the things to come” (cf. Heb. 8:5; 10:1).
Third, there is the term hupodeigma, translated “copy,” and used in conjunction with
“shadow” in Hebrews 8:5 (cf. Heb. 9:23).
Fourth, the Greek word parabole (compare our English, “parable”) is found in Hebrews 9:9, where certain elements of the tabernacle are “a figure for the present time” (cf. Heb. 11:19).
Finally, one should note the use of antitupon, rendered “figure” (KJV) or “pattern” (ASV) in Hebrews 9:24, and “like figure” (KJV) or “true likeness” (ASV) in I Peter 3:21. This word, as used in the New Testament, denotes “that which corresponds to” the type; it is the reality which fulfills the prophetic picture.

Rosemarie: Very interesting. My wife will find that interesting as well. Of course, now I fear for my head while I sleep, but interesting nonetheless.

+J.M.J+
I know many Bible scholars discount it, but it rather makes sense to me that Our Lady crushes Satan's head. There are two women in the Old Testament who, like Mary, are called "blessed among women": Jael (Judges 5:24) and Judith (Judith 13:18-20). Both are Old Testament types of the Holy Virgin - humble women whom God blessed by giving them victory over evil and the acclaim of His people. Jael triumphed by driving a spike into the head of the enemy captain Sisera, and Judith triumphed by decapitating Holophernes.
Note that both these women gain victory by striking a blow to the head of the enemy. Is it not fitting, then, that She who is truly Blessed among Women would crush the head of a much greater enemy? Yeah, it's probably not conclusive proof, but it's food for thought.
In Jesu et Maria,

Thanks, Dan!
If I remember correctly, the Church hasn't dogmatically proclaimed this, but it wouldn't surprise me if She did in around 2050 - 100 years after the Assumption was domatically proclaimed.
That follows the sequence of the Holy Spirit's guidance, showing us Mary's role in our redemtion - first with her Immaculate Conception (1850s), her Assumption (1950s), and then possibly her Co-Redemption (2050s?).
Of course, I could be wrong.

jrg,
Ut Prosim means:"That I may be of use"
The Holy Father Pope John Paul II On March 31,1985 as part of the Angelus prayer said: "May Mary, our Protectress, the Co-Redemptrix to whom we offer our prayer with great outpouring make our desire generously correspond to the desire of the Redeemer"
It would make sense that She is the Co-Redemptrix since She fully participated in the Suffering and death of Her Son, albeit in an unbloody manner.
God Bless you

p.s. what does "Ut Prosim" mean?
I'm not well-versed in Latin.

"The Blessed Mother is Co-Redemptrix with the Second Person."
Thanks, Dan. Has the Church officially proclaimed that Mary is Co-Redemptrix?
I've heard the arguments for and understand the reasoning why this would be, but I also have read the arguments why this would not be the case.
Both seem valid - but only one is true.
Has this been officially proclaimed by the Church yet and therefore required for belief?

The Blessed Mother crushes the head of the serpent since by Her Fiat the One who defeats evil is born into the world.
The Blessed Mother is Co-Redemptrix with the Second Person.
Ut Prosim.

Wow - that was quick!
Thanks, Inocencio!

jrg,
Here is the latin and commentary from newadvent.org.
3:15. I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
She shall crush... Ipsa, the woman; so divers of the fathers read this place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz., the seed. The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head.

Take care and God bless,
Inocencio
J+M+J

Actually, if you're willing to have more pdfs, here's Genesis 1 and 2.

I want a copy of the bible in Evlish. I think his languages are why Tolkien was placed on this earth..
Here's Genesis 1. :)
Or a portion of the gospel of Matthew in the not so much evil as misunderstood pdf format here.

I don't know Latin - but here's the original Latin Vulgate:
3:14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
3:15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
- - -
Where does the "she," "he," or "it" come from in 3:15?

+J.M.J+
Dan, where did you find that quote?
I've been Googling and found an almost identical paragraph used as a blurb on a page selling a copy of the Challoner Revision:
http://www.tldm.org/tldmstore/DouayRheimsBible.B1....
Yet they* do not attribute the words to Archbishop Sheen. Seems strange, since a rousing endorsement like that from such a famous and beloved figure would surely be quite a selling point, don't you think.
Nor can I find those words attributed to him anywhere else online. Similar (yet variant) paragraphs occur on the following pages:
https://www.tanbooks.com/index.php/page/shop:flypa...
http://www.discountcatholicstore.com/catholic_bibl...
Yet none of them cite Sheen as the source. They all look like simple descriptions of the book for sale.
Also, if this is an authentic quote, why is the Archbishop speaking in first person plural? I can't help but be suspicious. Could you please provide your source?
Of course, even if that is an authentic quote from the late Archbishop, that's still just his personal opinion.
In Jesu et Maria,
Rosemarie
*BTW, the page happens to be run by followers of the condemned Bayside apparitions. So the link I posted above should not be construed as an endorsement of everything on that site.

Speaking of correct interpretations - which is correct in Genesis 3:15?
Douay-Rheims (D-R) says "she" will crush the serpent's head, and the Revised Standard Version (RSV) says that "he" will.
The New American Bible (NAB) also has "he" as do Protestant Bibles, though the King James Version (KJV) has "it" rather than "he" or "she." To my knowledge, only the D-R has "she."
This passage is the first mention of a Savior in Scripture, so the interpretation (ergo meaning) of the passage is quite important.
Anyone know about why these are different. Both are part of the Word of God, and are therefore correct - but why are they so different - and is either "more correct" than the other?
- - -
Douay-Rheims - Genesis 3:14-15
14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
RSV:
[14] The LORD God said to the serpent, "Because you have done this,
cursed are you above all cattle,
and above all wild animals;
upon your belly you shall go,
and dust you shall eat
all the days of your life.
[15] I will put enmity between you and the woman,
and between your seed and her seed;
he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel."

So...Mosis DID have horns then?

"We are convinced the Douay-Rheims Version of the Bible is the best, most accurate, safest English translation that one can use. The Douay-Rheims is a careful word for word translation of the Latin Vulgate Bible, the official Bible of the Church, and the Latin Vulgate is a careful word-for-word translation of the original languages. Therefore the great accuracy of the Douay-Rheims. We have observed that the other English translations of Scripture, when they try to render difficult passages, will translate "meanings" rather than words, Thus, in these "translations one gets the translators interpretations of the meaning of Scripture. Hence the many differences that exist in the modern translations and the general absence of impact from the Word of God when reading from them-an impact experienced reading the Douay-Rheims"
Archbishop Fulton J. Sheen, at an address of the Archdiocese of New York Episcopal Conference on the importance of English translations of Sacred Scripture in the United States. January 10 1973

Dear
Fred,
The quote I provided had the footnote in it. Many people do not read the footnotes or think that the footnote is the alternate, less preferred reading. That is not true in this case.
JoAnna,
The Revised English Version is an interesting read. The prose is very lively and fresh. It has very good footnotes.
The Oxford Study Bible is based on the RSV translation, if I recall correctly.
The Chicken

Spe Salve is awesome :)
Viva Pope Benedict XVI
Viva TAN books.

I'm curious -- anyone know anything about the Revised English Version? I have a copy of the Oxford Study Bible leftover from my college days (I took a course called "The Bible As Literature", and this was the Bible we were required to have for the class). Is it as good as the RSV?

I also find, "A Practical Commentary on Holy Scripture" Most Rev. Bishop Justus Knecht D.D.
a most excellent and informative commentary.
It is published by Tan Books.
His Excellency was the bishop of the Archdiocese of Freiburg Germany. The commentary has a 1923 Imprimatur by Dr. Mutz Vicar General Freiburg.
God bless you.

The NIV uses teachings , possibly, because if they used the more correct sense of oral tradition , it might appear to support the Catholic sense of Tradition.
My copy of the NIV notes "Or traditions" in addition to "teachings."

Here is a post that Jimmy did on the subject.
Take care and God bless,
Inocencio
J+M+J

Previous post:

Next post: