In the combox down yonder, a reader writes:
"The law of abstinence forbids the use of meat, but not of eggs, the products of milk or condiments made of animal fat."
The phrase "use of meat" includes soups made from meat (no matter how you slice it). By adding "use of" they included both meat chunks on a plate, in a soup, soup that "used" a meat bone, broth, and probably smoking meat under a potato to try to imbibe the flavor into it. They thus clarified by eliminate superfluous language.
Either way, you can go without the flavor of steak for a day.
I appreciate the reader's attention to detail, but this is an artifact of the translation into English. The translator (whoever it may have been) is using an uncommon English idiom to translate what is more straightforward in the Latin, which is:
III. ยง 1. Abstinentiae lex vetat carne vesci, non autem ovis, lacticiniis et quibuslibet condimentis etiam ex adipe animalium. [SOURCE]
Can. 1250. Abstinentiae lex vetat carne iureque ex carne vesci, non autem ovis, lacticiniis et quibuslibet condimentis etiam ex adipe animalium. [SOURCE]
Abstinentiae lex vetat carne . . . vesci
The law of abstinence forbids (one) to feed . . . on meat.

