Okay, Liturgical Rant Time

This Sunday when I went to Mass there was a guest priest, someone I’d never seen before. As soon as I head him speak, I knew there was going to be trouble. While everyone as saying the Gloria, this is what the priest said:

Glory to God in the highest
And peace to

his

God’s people on earth.

“Oh, great,” I thought. “We’re already off to a bad start.”

Things went downhill from there.

Not only did Fr. Gender Edit tamper with the Gloria, he also was seemingly unaware of the existence of the subjunctive mood in English. Thus whenever the text called for him to say, “The Lord be with you,” he would instead say, “The Lord is with you.”

This is wrong for so many reasons. While it is true that the Lord is always with us in one sense—actually, in several senses—it is also true that the Lord is not with us in other senses and that there are senses in which he is sometimes with us and sometimes not. For example, he’s not always with us the way he is in the Eucharist. Christ’s Real Presence disappears once the appearances of bread and wine cease.

There are also senses in which the Lord can choose to be with us or choose not to be—for example, he is certainly with us in a particular way when we are doing his will but not when we are sinning.

Priests who chuck the subjunctive “The Lord be with you” in favor of the indicative “The Lord is with you” are presumably wanting to assure the flock of God’s presence, but what they’re actually doing is falsifying the liturgy, not just by tampering with the approved text but also by speaking presumptuously on behalf of God. It is precisely those senses in which God can choose to be with us (or not) that the Church intends in this greeting. That’s why the Church uses the subjunctive mood here—which is used in this case to express a wish or desire. By offering this greeting, the priest is asking God to bless us. He’s praying for us in the greeting.

By using the indicative mood—which is used to express actual states of affairs—the priest is not praying for us but announcing a result, which means either that he is speaking of one of those senses in which God is always with us (changing and flattening the meaning of the greeting) or he is presuming upon God’s free choice. Either way, it’s bad.

It’s also bad because we are supposed (for the next year and a bit) to respond by saying, “And also with you.” (Come Advent 2011, though, it’ll be the more literal, “And with your spirit.”)

This means that the priest is not only altering the meaning of what he’s saying, he’s also forcing a shift in meaning on what we say. The meaning of our response is conditioned by his greeting, and so to say, “And also with you” would mean “And the Lord is also with you.”

In other words, he’s forcing upon us his own modification of meaning and expecting us to make it our own via the reply.

A friend of mine pointedly refuses to give the response when a priest does this, and frankly, I do too. I just keep my mouth shut. The priest may have the power to deform the liturgy at this point, but that doesn’t mean I have to vocally affirm him in doing so.

Fr. Gender Edit’s defiant refusals to say what the Missal says for him to say, though, were peccadillos compared to what he did in the homily.

You may recall that the Gospel for the day was Luke 13:22-30, wherein our Lord is asked the question of whether those who are saved will be few and he replies,

“Strive to enter through the narrow gate,
for many, I tell you, will attempt to enter
but will not be strong enough.
After the master of the house has arisen and locked the door,
then will you stand outside knocking and saying,
‘Lord, open the door for us.’
He will say to you in reply,
‘I do not know where you are from.
And you will say,
‘We ate and drank in your company and you taught in our streets.’
Then he will say to you,
‘I do not know where you are from.
Depart from me, all you evildoers!’
And there will be wailing and grinding of teeth
when you see Abraham, Isaac, and Jacob
and all the prophets in the kingdom of God
and you yourselves cast out.
And people will come from the east and the west
and from the north and the south
and will recline at table in the kingdom of God.
For behold, some are last who will be first,
and some are first who will be last.”

So. . . . Salutary warning about the possibility of damnation, right? Not in Fr. Gender Edit’s hands! He got up and completely un-preached this passage. He started by talking about how the question raises Jesus’ “nightmare scenario” (Fr. Edit’s words)—the idea that even one soul might not be saved, and which he came to earth in order to prevent. The question thus revealed the anxiety of the one who asked it, but Jesus reassured him.

No comment whatsoever on the “many, I tell you, will attempt to enter but will not be strong enough” or “I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers!” Following Ludwig Wittgenstein, that which he could not speak of, Fr. Gender Edit passed over in silence.

Which raises the question: Why did he feel the need to subvert the Gospel reading of the day in this way? It wasn’t just a question of soft-peddling its message. It was completely reversing what the text was emphasizing.

So not only did Fr. Edit feel free to tamper with the prayers of the Mass, he also felt free to counter the text of sacred Scripture.

Why?

I hate to say it, but when a priest does this—especially with the possibility of damnation—one can’t help but wonder if there is a psychological dynamic of bad conscience at work. One can’t help but wondering if he has some moral fault—perhaps one of the various kinds of priestly moral faults that have so often appeared in the press in recent years—that makes it unendurable for him to acknowledge the possibility of damnation.

However that may be, it’s just a sad situation.

And it was made sadder when, as the Communion hymn, they did “I Am the Bread of Life”—a modern composition that has been systematically stripped of any and all gender references, despite the fact that it is based on John 6, where such references are used.

I tell you, the better you know Scripture, the more awful that song is, because it just grates on the nerves hearing the word of God systematically neutered, one line after another, in the service of a socio-political agenda. (And that’s even if you can get past singing line after line in the voice of Jesus.)

This song—especially its gender edited version—is another which I just keep my mouth shut for.

I’m sure that, as a visiting priest, Fr. Gender Edit had nothing to do with the selection of that song, but it was ironic and depressing that they picked for that particular Mass.

What I wonder, though, is what Fr. Gender Edit and his ilk will do come Advent 2011, when the new translation of the Roman Missal will go into effect (it has now been announced).

Over the last decade plus, the Holy See has been using a step-by-step approach to improve the quality of the liturgy, and it has been bearing fruit. Things aren’t as bad now as they were fifteen years ago. Not hardly.

But the new translation of the Mass will be a particularly big step, and I wonder what dissidents like Fr. Gender Edit will do when it gets here.

What are your thoughts?

Author: Jimmy Akin

Jimmy was born in Texas, grew up nominally Protestant, but at age 20 experienced a profound conversion to Christ. Planning on becoming a Protestant seminary professor, he started an intensive study of the Bible. But the more he immersed himself in Scripture the more he found to support the Catholic faith, and in 1992 he entered the Catholic Church. His conversion story, "A Triumph and a Tragedy," is published in Surprised by Truth. Besides being an author, Jimmy is the Senior Apologist at Catholic Answers, a contributing editor to Catholic Answers Magazine, and a weekly guest on "Catholic Answers Live."

15 thoughts on “Okay, Liturgical Rant Time”

  1. Cross-posting of comment left at the NCRegister page:
    Hmmm…I like “I Am the Bread of Life”, and its original version is not gender edited. Is there anything wrong with quoting Jesus for extended passages? At the very least, if it is a problem, it’s a very minor one compared to hymns like the one that goes “I myself am the bread of life, you and I the bread of life” etc. That’s downright blasphemous.

  2. Why are you assuming that “Dominus vobiscum” should always be rendered as “Dominus sitis vobiscum”? Also even with the Latin subjunctive in an independent clause it can have an element of obligation. A proper rendering of the Latin could be “Dominus estis vobiscum.” I think there are more important things to be concerned with.

  3. One other thing, theologically God is always with us, it is his desire. When we sin we simply choose to ignore him, but it doesn’t stop his presence from being there giving us grace and desiring us to use it.

  4. I hear you, Jimmy! At our parish, the music director/cantor always gender-edits the Gloria, and it grates on my nerves. I sing “His” anyway. Our priest does not change any part of the rest of the Mass, (thank You, Lord) and his homilies are usually excellent, for which I am grateful. However, last Sunday, there was a dissident deacon who did the homily. He concentrated more on what we are supposed to do to be saved, which, according to him, means to love God and neighbor and help the poor. He never defines “love God”, or mentions “believe and be baptized” or, heaven forbid, “REPENT and be baptized”! It was this kind of social-gospel only preaching that made my husband and I reluctant to convert to Catholicism, not to mention dissidents like Father Gender-Edit and the priest who doesn’t like to be called “Father” who was mentioned in one of the comments on the NCR page.

  5. You know in the 5th century this would have led to riots in the streets. Good times! 🙂

  6. One other thing, theologically God is always with us, it is his desire. When we sin we simply choose to ignore him, but it doesn’t stop his presence from being there giving us grace and desiring us to use it.
    Not really true. One cannot use supernatural grace (except the grace of repentance) when on is in mortal sin. One retains the use of actual graces. Just because God desires to be with us does not mean that he does not respect our desire not to be with him. God is at the center of the soul of every baptized person, but those in mortal sin have placed themselves so far away from God and his light and his friendship are not communicated to them. They are in darkness and alone (in a sense).
    Also, as Jimmy points out, theologically, there are many senses of the words “is with us” when applied to God, so when one says that, “God is with us,” the correct response is: How so?.
    The Chicken

  7. Hmmm…I like “I Am the Bread of Life”, and its original version is not gender edited. Is there anything wrong with quoting Jesus for extended passages?
    Pachy, the words are a setting from Martin Luther of the Bread of Life Discourse by Susan Toolan, if memory serves.
    The music is catchy, but there are several problems with the setting. First off, it is not a hymn, lifting of the heart and mind to God. It is not sung to God. It is not a song of praise. It is song to the people, the congregation channel Jesus, if you will. I know of no form of worship music in history where that has been done outside of the psalms, which, even then, always has a form of man appealing to God, not the other way around. For people to speak as God is an implicit form of Blasphemy, unless one is speaking in persona Christi as the priest does at Mass. Singing Gospel passages at Mass simply isn’t done by the congregation. It has no provenance in Tradition, either liturgically or musically. Quoting Scripture in this fashion is a relatively modern idea (as in after Vatican II).
    Also, the words are never identified as being Christ’s. Context does matter, but nowhere in the song does it say (unlike in St. John’s Gospel), that is is Jesus who is talking. It simply says, “I am the Bread of Life…” Does that mean the singer? If each singer is the bread of life, the there are multiple Breads of Life. Does the song mean to imply that we are the Bread of Life? Does it mean that we are one body, the Bread of life, united in Christ? Does it mean to refer to St. Paul idea of the bread, though scatter is one bread. The referential aspects the song are vague.
    It also has the quality of a feel-good song, expressing a veiled notion that anyone who comes to God will be raised up regardless of state of grace, whereas the Bread of Life Discourse was a challenge to the disciples.
    Finally, some versions use inclusive language and further muddle the ideas.

  8. A proper rendering of the Latin could be “Dominus estis vobiscum.”
    Umm, no it wouldn’t, since “estis” is the second person plural (you [all] are) form of the verb “esse”. Do you mean “est”?
    But more directly to your point, the mood of the implied verb is derived from context. Look at parallel uses of the pax/dominus vobiscum in the Vulgate NT and you find that the “full form” of the greeting uses the subjunctive. For example 2 Thess. 3:16: “Dominus sit cum omnibus vobis” (“May the Lord be with all of you”); 2 Cor. 13.13: “Gratia Domini nostri Iesu Christi, et Charitas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis” (“the grace of our lord Jesus Christ, the love of God and the communion of the Holy Spirit be with all of you”)

  9. I think you were at my parish, except that is our usual priest. (We will be graced with a visiting priest this weekend, praise be to God.) Our priest opened the homily with some New Age story about how a King built a castle with many doors to the throne room, invited all the people and the gate-keeper instructed the people, “There are many ways to the King.” It went down hill from there.

  10. “For people to speak as God is an implicit form of Blasphemy, unless one is speaking in persona Christi as the priest does at Mass . . . nowhere in the song does it say (unlike in St. John’s Gospel), that is is Jesus who is talking. It simply says, ‘I am the Bread of Life…’ Does that mean the singer?”
    No, of course it doesn’t. When the words of Jesus are quoted directly for four verses and a refrain, the congregation is obviously suppposed to recognize who is the speaker. There are hymns, such as the one I quoted above (“Bread of Life” by Rory Cooney), where the application of “I am the bread of life” is transferred to the singer, and these hymns (or at least that one) are indeed blasphemous. It is risible to suggest that Suzanne Toolan’s “I Am the Bread of Life” (lyrics) does the same thing. It may be blasphemous, if it is intrinsically so for the congregation to speak the words of Jesus, but in a different way, for a different reason, and in a much smaller degree, trivial by comparison. To say otherwise is to equate what is at most a small indiscretion with a deliberate assault on the doctrine that is the foundation of the Faith.
    “It also has the quality of a feel-good song, expressing a veiled notion that anyone who comes to God will be raised up regardless of state of grace, whereas the Bread of Life Discourse was a challenge to the disciples.”
    I don’t find this convincing. The song, just like its source material, is very clear that you will have eternal life if you believe in Jesus and eat his flesh and drink his blood, and will not if you don’t. Where do you find this “veiled notion”? Or rather, what portion of the Bread of Life discourse should have been retained in the song to avoid giving this impression?
    “Finally, some versions use inclusive language and further muddle the ideas.”
    That is not an argument against the song itself. A great many wonderful hymns have been castrated, so to speak, in this way. Should we avoid any hymn that has ever come under an inclusiver’s knife? Abusus non tollit usum.

  11. We have a priest who during the creed says “For us [pause] and our salvation”. Half the congregation isn’t sure what to do, so it ends up being “For us [mumble] and our salvation”.
    I was going to call this genderphobia and then looked it up to see if it was even a word. Interesting that it seems to be a slang term defined not as the fear of gender, but as the fear of people who fear their own gender (cross-dressers, transsexuals, etc).

  12. When the words of Jesus are quoted directly for four verses and a refrain, the congregation is obviously suppposed to recognize who is the speaker.
    They are singing a referential song simply speaking as Christ. The only time I know of when this was done in liturgical practice was in Liturgical Dramas, such as the Play of Daniel, which were adopted from eleborate pre-Introit plays.
    It is true that certain portions of Scripture show up that may be incorporated into the Liturgy for certain feasts, such as the Magnificat, but setting where the words of Christ are song is most often done in extra-Liturgical settings, such as Bach’s Passion setting.
    It may be blasphemous, if it is intrinsically so for the congregation to speak the words of Jesus
    They are singing a Gospel passage during Mass. A priest may do this, but not the congregation, usually. Imagine that the song were done in plainchant. It might make the violation more obvious.
    The Chicken

  13. Don’t it make your brown eyes blue? How in the world do these guys think they’re relevant? It’s just goof ballitis.

  14. Chicken — many of the propers (introit, et al) are the words of Jesus. It’s more common in the OF, but there were some good examples in the EF:
    “Tu es Petrus”
    “Simon Joannis, diligis me plus his?”
    “Dico vobis: gaudium”
    “Pater, si non potest”
    Several ones starting “Dicit Dominus” or “Ait Dominus”.
    The improperiums
    Lots and lots of stuff during Holy Week and Passion Week
    And so on. Which is to say that you’re mostly right, but that there always has been a lot more of this sort of thing in Catholic music than you’re thinking.

Comments are closed.